Чаньская поэзия эпохи Сун (960 — 1279)

0
667

Поэзия эпохи Южная Сун (1127 – 1279)

В период Южной Сун большую известность приобрел талантливый поэт Лу Ю (1125 — 1210), который, несмотря на то, что большую часть жизни провел на государственной службе и активно участвовал в реформировании армии, оставил после себя около 10 тысяч стихов. На его творчество оказали сильное влияние даосские философско-эстетические принципы и особенно: цзы жань («естественность»), а также представления чань-буддизма о пустотности и иллюзорности вещей и собственного «я», мимолетности и бренности существования, прямом, чистом и непосредственном восприятии мира.

Прекрасна в окне луна над горами Эмэй
Осень пришла, грущу с луною один на один.
Под утро луна озаряет пустую кровать:
Глаз не смыкал — цикады пели окрест.
Понял давно: от печали нельзя сбежать —
Чего же ради уйду из родимых мест.

                          ***

Всяк о себе
думает в наши дни. По этой причине
столько несчастий вокруг.
Тот, кто не делит мир
на «я» и «они»,
Тот в этом мире
мой друг.

Осенние мысли
Уже улетают гуси
К югу — для нас чужому.
Цветут в садах хризантемы,
Краснеет в лесах листва.
И мысли мои подобны
Ножницам из Виньчжоу:
Отрежу кусок пейзажа —
И переложу в слова.
(Здесь и далее перевод А.И. Гитовича)

Цветы сливы
Рaсцветaют цветы
Под весеннее пение птиц,
Словно в утренний снег
Облaчaются горы нaд нaми.
Рaзделить бы мне тело
Нa тысячи зрячих чaстиц,
Чтоб под кaждою сливой
Лу Ю любовaлся цветaми.

Как в творчестве, так и в реальной жизни Лу Ю отличало вольнолюбие, жажда жизни, дерзкое преодоление серости будней и непреодолимое стремление к свободе.

У почтовой станции Цзячуаньпу попал в мелкий дождь;
вокруг стало удивительно красиво

Вешний ветер, дорожная пыль
докучали с утра в пути.
Быстрый дождь пробежал по горам —
и веселей идти.
В опасном ущелье узкий мосток
над синей кручей повис.
Цветы опадают — скользят лепестки
по зеленым утесам вниз.
Облако прямо перед глазами
одинокой птицей парит.
Внизу, под ногами, горный поток
далекой грозой гремит.
Смеху подобно,- ученый муж,
я жизнью не дорожу:
Сам выбираю опасные тропы,
долго по ним брожу.

Вместе с тем Лу Ю, также как и его предшественники, пытался проникнуть в тайны художественного творчества, раскрыть глубинные законы и механизмы поэтического искусства. Следуя представлениям чань буддизма, он видел, переживал и воплощал в своих произведениях сущностное единство творчества, поэзии и повседневной действительности.

Ночью сижу. Кончилось масло в лампе: 
в шутку написал стихи
Книгу хотел дочитать, но вдруг
в светильне фитиль погас.
Жаль, темно, не могу разобрать
последних несколько фраз.
Разве не глупо всю жизнь
потратить лишь на бумагу!
Засмеялся; окно распахнул,
сижу, с луны не свожу глаз.

Произведения южносунского поэта Фань Чэн-да (1126—1193), которого считают одним из крупнейших певцов природы и деревенской жизни, отличали простота стиля, избегание украшательства, вычурностей, легкость и прозрачность формы. На его творчество, тематику и стиль произведений, также значительное влияние оказали философско-эстетические принципы чань-буддизма. «Природная наблюдательность поэта, — писал Е.А. Серебряков, — под воздействием чань-буддизма обострилась, ему удалось избавиться от суетности и незатуманенным взором увидеть красоту и глубинную сущность наблюдаемых явлений и предметов».

Мэйхуа
Проя́снело под вечер, ветер стих…
Весенней ночью вдруг исчезли холода.
И редкие, пока ещё, цветы
с любовью в небо бледное глядят,
где медленно кочуют облака…
А на ветвях цветы, как будто снег.
Невыразима эта красота,
но слов, чтоб выразить печаль,
ведь тоже нет!
Да и кому поведать мне о ней?
Ну, разве только косякам гусей,
что пролетают низко над землёй?
Они́ лишь знают, что я под луной,
стою сейчас на башне расписной..
Перевод В. Самошина

Ян Вань-ли (1127-1206) был известен как самый плодовитый автор в истории китайской поэзии, который создал за свою творческую жизнь свыше двадцати тысяч стихотворений. Хотя в начале Ян Вань-ли испытывал сильное влияние великого Ду Фу и мастера жанра цы Ван Ань-ши, однако со временем, он выработал свой собственный стиль, отличавшийся простотой, свободой и непринужденностью. По словам Е.А.Серебрякова, большинство его стихов «запечатлело мгновенные озарения автора, когда ему в увиденном пейзаже, в сценах повседневной жизни открывалось что-нибудь необычное, поражающее воображение. Чань-буддийскую природу имеет склонность автора к неожиданному повороту темы, к шутке».

Маленький пруд

Грустное око пруда, ручья беззвучные слезы.
Любят глядеться погожим днем в воду тенистые лозы.
Побеги лотосов только что проклюнулись из воды —
На острых проростках уже сидят маленькие стрекозы.
(Перевод В. Тихомирова)

Синь Ци-цзи (1140—1207) был поэтом-патриотом и военным деятелем, который в периоды опалы и изгнания посвящал свое время написанию стихов в жанре цы. При этом он был автором 620 произведений, многие из которых приобрели большую популярность и широко цитировались. Часть из них посвящались воспеванию красот природы и отличались смелостью и своеобразием стиля, свежестью, непосредственностью и выразительностью образов, умиротворенностью и просветленностью духа:
Ночью на пути в Хуанша
На каждой ветке яркий свет луны…
Сороки потревоженной полет
И ветра вздох. И в мире тишины
Цикада-полуночница поет…
( Здесь и далее перевод М. Басманова)

                    ***

Весна осела прочно на равнине —
Пастушья сумка всюду зацветает.
На борозды распаханного поля
Ворон крикливых опустилась стая.
Я стар и сед, а в сердце чувства зреют.
Кому и как их изольешь весною?

                    ***

Лазурь воды слилась с лазурью неба,
Их только разделяет кромка леса.
Вдруг опустилась туча дождевая
К подножию горы сплошной завесой.

В период поздней Сун поэты жанра «цы» все более сосредотачивались на усовершенствовании и утончении стиля, что сделало его подчеркнуто литературным, неестественным и излишне вычурным. В это время в китайской поэзии зарождается новый жанр «саньцюй», отличающийся свободой и простотой форм, выразительностью и непосредственностью словесных образов. У истоков возникновения жанра стоял поэт Сюй Цзи (1162—1214), лидер объединения «Четверо одухотворенных» («Сы лин») или «Четверо божественных из Юнцзя» (Юнцзя сылин).

Поздняя весна
Стихает ветер. Сады одеты
в нежно-зеленое платье;
Весенние краски едва сгустились
и вновь безнадежно тают.
У листьев лотоса на мелководье —
головастиков племя;
Вино молодое струит ароматы,
ивовый пух летает.

              ***

Летним днем сижу в праздности
Стрекочут бесчисленные цикады
в горах закатной порой.
В тени, у подножья скалистой вершины,
прохлада и полумрак.
Заметил случайно, что из-под камня
пробился чистейший ключ.
Порывы ветра ко мне доносят
сосновых игл аромат.
Перевод И. Смирнова

Второй группой, наряду с «Четверкой одухотворенных», решительно преодолевшей традиции цзянсийской школы, было объединение «Скитальцы» («Цзянху»), участники которой путешествовали по стране которые, находя утешение в единении с природой, а духовную опору и вдохновение в идеях чань-буддизма и неоконфуцианства. Наиболее известными поэтами этого объединения были Лю Кэ-чжуан (1187—1269), Дай Фу-гу (1167—1248) и Фан Юэ (1199—1262), творчество которых, объединившее философскую лирику и общественную проблематику, явилось завершением «золотого века» сунской поэзии.
В стихах южносунского поэта Бо Юйчаня (12-13 вв), которого называли даосским теоретиком внутренней алхимии или мастером духовной трансформации и совершенствования, вдохновенно воспевалась расцветающая среди чистых снегов дикая слива мэйхуа.
В китайской культуре она пользовалась особым почтением и любовью. Нежные цветы сливы, расцветающие в морозный февраль, среди ледяных снегов, символизировали благородную силу, стойкость, гордость, несгибаемость и духовную красоту.

Ранняя весна
На южных ветвях распустилось пока осыпанных снегом четыре цветка.
Но люди спешат их вдохнуть аромат и бросить, любуясь, восторженный взгляд.
…Прозрачные в легком тумане, густые при лунном сиянии,
Глубокие в чистой воде и мелкие в желтом песке,
Слегка розовеют четыре цветка. О чудо! Смотрите: цветет мэйхуа!
Перевод Б.Мещерякова

Знаковыми произведениями сунской поэзии являются два четверостишья поэта Лю Мэйпо (Lu Meipo), точная дата жизни которого неизвестна. В них в символической форме выражается борьба, взаимопроникновение двух исходных начал «кристальной чистоты» ледяного снега и благородной стойкости и силы дикой сливы, тонкий аромат которой утверждает неотвратимый приход и победу весны и жизни.

Снег и цветущая слива
Слива со снегом сразились весною, но побежденного нет.
Кисть отложив, отодвинув бумагу, смотрит на битву поэт.
Снег превосходит цветущую сливу чистой своей белизной,
Но побеждает зато ароматом сливы заснеженный цвет!

                                     ***

Есть цветы, но снега нет — здесь утрачен дух.
Есть и снег, но нет стихов — разум к чувствам глух.
Есть стихи и сливы цвет, и на сливе снег —
Лишь тогда красу весны видит человек!
Перевод Бориса Мещерякова

Навигация по теме<< Предыдущая записьСледующая запись >>
Share